| Мань, отпусти мужчине яйца! |
[Feb. 19th, 2009|11:21 am] |
| [ | music |
| | Алена Апина "Ив Сен Лоран, сшей мне сарафан" | ] |
Случайно набрёл на интересное ЖЖ-сообщество http://community.livejournal.com/sadtranslations/![[info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif) Там общаются профессиональные и не очень переводчики, приводят примеры смешных, неудачных, неверных переводов, сделанных от невнимательности или некомпетентности. В этом коммьюнити можно узнать много интересного, например, что название песни группы Aerosmith "I don't want to miss a thing" переводится как "Я не вижу недостатка в вещах моей девушки", фраза five years later означает "пятью годами ранее", латинский термин homo erectus, вкравшийся в английский текст, следует понимать как "питекантроп, находящийся в состоянии полового возбуждения", georgian chair - это "грузинский стул", а название порнофильма Barely Legal 17 не перевести никак иначе чем "Едва юридические 17" (про студентов-первокурсников юридического вуза).
С переводами все понятно: если сами по-иностранному не можем, то более или менее хороших толмачей всегда можно будет найти. Хуже, что всё чаще и чаще переводчик требуется для восприятия родного языка. Ладно бы речь шла о неправильном ударении в словах, но с употреблением предлогов случилась неприятность. Все эти на районе, я с Москвы (вы откуда? - я с пальмы только что слезла)...
Но масштаб общенационального бедствия приобрел предлог от. Особенно платье (сапоги, брюки,трусы, а также сумочки, мэйк-ап и прическа) от кого-то. Берется любой гламурный журнал или теле-гид, а там девушка с большими-пребольшими сиськами, снявшаяся в полутора фильмах и возомнившая себя суперзвездой, вываливает на читателей содержимое своей гардеробной комнаты.
"На прошлой неделе меня пригласили принять участие в церемонии "Мисс Выдропужск", я объявляла номинантов! Для этой церемонии я выбрала платье от Cavalli, туфли на мне были от Manolo Blahnic, эта ярко-фиолетовая сумочка от малоизвестного дизайнера Chandragupta Lou-Lou, а укладка у меня от Сергея Зверева".
В принципе, источник этой заразы легко вычисляется. Французское словосочетание haute couture означает почти тоже самое, о чем лепечет эта пышногрудая блондинка (тощая бронетка, широко известный в узких кругах певец, выбрать по собственному вкусу). Переводится оно как высокая мода, в том смысле, что мода понимается как искусство, штучная работа, а не массовое, не промышленное производство. Про couture все понятно, а слово haute, по-видимому, вызывает трудности. Люди, мало знакомые или совсем незнакомые с французским языком, полагают, что это слово (произносится как от) выражает отношения родительного падежа, а между тем это прилагательное "высокая". Но высокая - это по отношению к моде не альфа и не омега, ведь даже младенец теперь знает, что помимо от кутюр существует еще прет-а-порте, да и просто дорогие фабричные вещи. Так что можно предполагать, что все дело в неправильном переводе, который какой-то самоучка, в жизни не выезжавший дальше магазина "Промтовары" в соседнем районном центре, когда-то сделал и ошибка пошла в массы. Слово couture такое понятное и такое притягательное, вот и решено было, что кутюр - кутюром, а haute - это просто русский предлог "от", то есть сногсшибательная одежда, ну, из кутюра сделанная. Или кутюром. Или для кутюра. Наверное, так.
Хотя, может, и по-другому всё. Нужен же какой-то предлог в словосочетании, означающем "дорогое платье известной марки". Нельзя же просто сказать "платье Ив-Сен Лорана", ну зачем ему платье, он же мужчина. Нельзя сказать и "платье, сделанное Пьером Карденом", потому что он кутюрье, а не швея-мотористка. "Платье, созданное..." - слишком вычурно. "Платье, купленное у..." - а вдруг его у соседки купили, поношенное? Вот и получается, что от подходит лучше всего. Платье от Валентино - просто и понятно, Валентино платье отослал, не понравилось ону ему чем-то, а я, такая красивая и богатая, купила.
А может, от - это и не предлог, а сокращение от какого-нибудь слова. В советской торговле товары было принято не продавать, а отпускать ("Мань, отпусти мужчине яйца!", "Зинк, отпусти водки три бутылки!", "Райк, отпусти хлеб!"). Так что платье от Пьера Кардена может означать, что это платье было отпущено покупательнице в бутике Pierre Cardin.
Для нищих швалей или тех, кто принял всей душой лозунг "Поддержи отечественного производителя!" можно предложить костюм от Большевички, сапоги от Красного Скорохода, трусы от Шуйского камвольно-ткацкого комбината имени Менгисту Хайле Мариама, сумочку-клатч от Tcherkizovo, джинсы от Luzhniki, туалетную бумагу от 54 метров, презервативы от Баковской резиновой фабрики, а также туристическую путевку "Турция 3* от 399 у.е.".
В общем, если вы все ещё читаете этот текст, то вот вам домашнее задание. 1. переведите на английский язык следующий диалог: "Который час?" - "Десять часов" - "Так много?" - "Для кого как" - "МГИМО заканчивали?" - "Спрашиваете!". 2. перечислите, от кого на вас в момент прочтения этого текста одежда и обувь и пришлите мне письмо с ответами.
Тем, кто ответит на оба вопроса, я пришлю в подарок свою фотографию от всемирно известного фотографа с дарственной надписью от меня.
|
|
|